TRADUTTORE        TRADITORE

TRADUCTOR          TRAIDOR

TRADUCTEUR        TRAÎTRE

TRANSLATOR        TRAITOR

ÜBERSETZER         VERRÄTER

 

 

Ohne Dolmetscher und Übersetzungen gäbe es keine Kommunikation zwischen Sprechern verschiedener Herkunft und Kultur mit verschiedenen Sprachen und Dialekten.

 

Jede Kommunikation schwankt zwischen aufregendem, beglückendem, bereicherndem Austausch und verhängnisvollem, zerstörerischem, ermüdendem Missverständnis.

 

Alles hängt davon ab, wieweit wir es wollen und wieweit es uns gelingt,

uns in den anderen hineinzuversetzen. Manchmal brauchen wir andere als Vermittler, die für uns eine Sprache finden, durch die der andere besser versteht, was wir sagen wollen. So könnte man sagen, Kommunikation ist überhaupt ein ständig neuer Übersetzungsversuch, der Versuch, einander zu entsprechen.

 

Ich möchte unterschiedliche Menschen mit ihren unterschiedlichen Auffassungen, Kenntnissen, Sprachen und Kulturtraditionen einladen, in der

 

Übersetzungswerkstatt

 

als Ort der Begegnung auf der Grundlage von Texten aus verschiedenen Bereichen der Welt die Möglichkeiten von Gemeinsamkeit und Übereinstimmung zu erkunden.

 

Jeder geschriebene oder gedruckte Text

ist eigentlich verstummte gesprochene Sprache

 

Bei jedem Lesen wandeln wir

die Sprache eines Autors in unsere eigene Sprache um

 

Beim Übersetzen hören wir innerlich

zwei gesprochene Sprachen im Dialog

 

Übersetzen ist wie eine Fähre oder Brücke

zwischen den beiden Ufern eines Flusses

 

Der übersetzte Text sollte

wie ein offenes Fenster zum Urtext sein

 

Der übersetzte Text sollte in der Zielsprache

 

gut lesbar sein