TRADUCTOR TRAIDOR
TRADUCTEUR TRAÎTRE
TRANSLATOR TRAITOR
ÜBERSETZER VERRÄTER
Ohne Dolmetscher und Übersetzungen gäbe es keine Kommunikation zwischen Sprechern verschiedener Herkunft und Kultur mit verschiedenen Sprachen und Dialekten.
Jede Kommunikation schwankt zwischen aufregendem, beglückendem, bereicherndem Austausch und verhängnisvollem, zerstörerischem, ermüdendem Missverständnis.
Alles hängt davon ab, wieweit wir es wollen und wieweit es uns gelingt,
uns in den anderen hineinzuversetzen. Manchmal brauchen wir andere als Vermittler, die für uns eine Sprache finden, durch die der andere besser versteht, was wir sagen wollen. So könnte man sagen, Kommunikation ist überhaupt ein ständig neuer Übersetzungsversuch, der Versuch, einander zu entsprechen.
Ich möchte unterschiedliche Menschen mit ihren unterschiedlichen Auffassungen, Kenntnissen, Sprachen und Kulturtraditionen einladen, in der
Übersetzungswerkstatt
als Ort der Begegnung auf der Grundlage von Texten aus verschiedenen Bereichen der Welt die Möglichkeiten von Gemeinsamkeit und Übereinstimmung zu erkunden.
Jeder geschriebene oder gedruckte Text
ist eigentlich verstummte gesprochene Sprache
Bei jedem Lesen wandeln wir
die Sprache eines Autors in unsere eigene Sprache um
Beim Übersetzen hören wir innerlich
zwei gesprochene Sprachen im Dialog
Übersetzen ist wie eine Fähre oder Brücke
zwischen den beiden Ufern eines Flusses
Der übersetzte Text sollte
wie ein offenes Fenster zum Urtext sein
Der übersetzte Text sollte in der Zielsprache
gut lesbar sein